spread oneself too thin американский английский сленг и идиомы


SPREAD ONESELF TOO THIN значение перевод примеры употребления происхождение аналоги Идиома to spread oneself too thin означает ситуацию когда человек берёт на себя слишком много задач обязательств или проектов одновременно в результате чего не может уделить достаточно времени внимания или энергии ни одному из них.
Это приводит к снижению качества работы переутомлению или невозможности достичь значимых результатов.
Варианты перевода на русский язык: разбрасываться распыляться взвалить на себя слишком много пытаться объять необъятное перегружать себя.
В разговорной речи иногда используют выражения вроде разрывать себя на части или брать на себя слишком много.
Когда используют Идиому применяют в ситуациях когда человек: одновременно занимается множеством дел работа учёба волонтёрство семейные обязанности и т.
д. пытается охватить слишком широкий спектр задач не имея достаточно ресурсов времени энергии навыков чувствует перегрузку стресс или не справляется с нагрузкой изза чрезмерного распределения усилий.
Часто выражение используют как предостережение или совет сосредоточиться на чёмто одном чтобы избежать выгорания или провала.
Стилистика Идиома относится к разговорному стилю речи.
Она может использоваться в неформальной беседе а также в более официальных контекстах например в бизнессреде или при обсуждении личных проблем.
В некоторых случаях в выражении может чувствоваться оттенок усталости перегруженности или даже критики в адрес человека который взял на себя слишком много.
Примеры использования 1.
Never try to spread yourself too thin if you want to accomplish much.
Не пытайся распыляться если хочешь добиться многого.
2.
My sister has been spreading herself too thin lately and is not accomplishing very much of anything.
Моя сестра последнее время слишком разбрасывается и ей ничего толком не удаётся.
3.
I feel so spread thin sometimes.
Иногда я чувствую что пытаюсь объять необъятное.
4.
She realized she was spreading herself too thin after missing several important family events.
Она поняла что взваливает на себя слишком много после того как пропустила несколько важных семейных мероприятий.
5.
Dont spread yourself too thin focus on what really matters.
Не распыляйся сосредоточься на том что действительно важно.
Происхождение Идиома основана на метафоре связанной с распределением какоголибо материала масла джема краски клея по поверхности.
Обычно существует минимальная эффективная толщина слоя и если её не соблюсти материал окажется слишком тонким клей не будет прилипать варенье будет невкусным и т.
д..
В переносном смысле это означает неудачу изза чрезмерного распределения ресурсов.
Самое раннее известное использование фразы датируется 1894 годом когда в газете Mexico Weekly Ledger писали о губернаторе Маккинли: If he doesnt mind he will spread himself too thin to hold that nomination если он не поостережётся то распылится и не удержит номинацию.
Аналоги в американском английском Среди близких по смыслу выражений можно назвать: burn the candle at both ends см.
работать на износ истощать себя bite off more than one can chew взять на себя больше чем можно осилить take on too much взять на себя слишком много juggling too many balls жонглировать слишком многими мячами то есть пытаться одновременно справиться с множеством задач. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ нажмите кнопку Поддержать и пожертвуйте любую сумму ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО learnenglish english englishvibe английский advancedenglish englishidioms englishslang

Источник: rutube.ru

Сообщение от Commenton: Необходимо стартовать сессию