PULL SOMEONES LEG значение перевод примеры употребления происхождение аналоги
Идиома pull someones leg означает шутить разыгрывать когото говорить неправду в добродушной манере чтобы человек поверил.
Это метафора основанная на буквальном действии тянуть за ногу что символизирует попытку выведения из равновесия или введения в заблуждение.
Варианты перевода на русский язык:
подшучивать над кемто
разыгрывать
морочить голову
дурачить
издеваться в шутливой форме
говорить неправду ради шутки.
В русском языке близкими по смыслу выражениями являются: разыгрывать коголибо подшучивать над кемлибо подтрунивать над кемлибо дурачить коголибо водить за нос в контексте шутки без злого умысла.
Когда используют
Идиому применяют в ситуациях когда:
хотят безобидно обмануть или подшутить над кемто часто ради развлечения или чтобы разрядить обстановку
говорят неправду но без намерения причинить вред а лишь ради шутки
пытаются проверить реакцию человека на неожиданное или абсурдное утверждение.
Обычно это происходит в неформальной дружеской обстановке.
Стилистика
Идиома относится к разговорному стилю речи.
Она часто используется в повседневной беседе среди друзей или в неформальных ситуациях.
Коннотация обычно положительная или нейтральная подчёркивающая несерьёзность намерений и шутливый характер действий.
Примеры использования
1.
Are you serious or are you just pulling my leg? Ты серьёзно или просто меня разыгрываешь?
2.
He told her he was moving to Mars but he was just pulling her leg.
Он сказал ей что переезжает на Марс но просто подшучивал.
3.
Dont believe him hes just pulling your leg.
Не верь ему он просто подшучивает над тобой.
4.
I thought she was serious but she was just pulling my leg.
Я думал она говорит серьёзно но она просто меня разыгрывала.
Происхождение
Существует несколько версий происхождения этой идиомы но ни одна из них не считается документально подтверждённой.
1.
Подстановка подножки.
В XVIII веке в Англии улицы были грязными и была популярна шутка: ктото брал трость или палку с крюком ставил другому человеку подножку и тот падал лицом в грязь.
2.
Грабежи.
Грабители цепляли прохожего за ногу при помощи крюка или другого приспособления чтобы он упал после чего его было проще обчистить.
3.
Конные экипажи.
Одна из версий связывает происхождение с попыткой остановить или замедлить движение экипажа дёргая лошадь за ногу что могло восприниматься как шутка или розыгрыш.
Аналоги в американском английском
Некоторые выражения близкие по смыслу:
to prank someone to pull a prank on someone разыграть когото
to kid шутить говорить не всерьёз
to mess with someone морочить голову шутить
to have someone on to put someone on разыгрывать дурачить
to yank someones chain подшучивать дразнить.
Эти выражения также подразумевают безобидный розыгрыш или шутку.
ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ нажмите кнопку Поддержать и пожертвуйте любую сумму ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
learnenglish english englishvibe английский advancedenglish englishidioms englishslang
Источник: rutube.ru