Sonnet 90 adaptation française dun sonnet de William Shakespeare
Сонет 90 перевод сонета Шекспира из репертуара А.
Пугачевой.
Paroles françaises : Marina Lushchenko
Перевод на французский язык: Марина Лущенко
Arrangement et chant : Suno AI
Аранжировка и исполнение: Suno AI
Mon site Web Мой сайт: www.chansonrusse.fr
SONNET 90
Déteste-moi maintenant si tu le dois
Maintenant quavec moi tout est en discorde
Joins-toi au sort cruel accable-moi
Je ne veux pas de ta miséricorde
Mais quand mon cœur aura fui le chagrin
Ne viens plus raviver mes plaies anciennes
Efface-toi de ma vie si ton dessein
Nest que de retarder ma mort certaine
Va-ten mais sans attendre le moment
Où je croulerai sous de petites misères
Fais-moi goûter le pire des tourments :
Abandonne-moi tout de suite à mon calvaire
Les autres maux me paraîtront menus
À lheure même où je taurai perdue
СОНЕТ 90
Уж если ты разлюбишь так теперь
Теперь когда весь мир со мной в раздоре
Будь самой горькой из моих потерь
Но только не последней каплей горя
И если скорбь дано мне превозмочь
Не наноси удара из засады
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром утром без отрады
Оставь меня но не в последний миг
Когда от мелких бед я ослабею
Оставь сейчас чтоб сразу я постиг
Что это горе всех невзгод больнее
Что нет невзгод а есть одна беда
Твоей любви лишиться навсегда
SONNET 90
Then hate me when thou wilt if ever now
Now while the world is bent my deeds to cross
Join with the spite of fortune make me bow
And do not drop in for an afterloss.
Ah do not when my heart hath scaped this sorrow
Come in the rearward of a conquered woe
Give not a windy night a rainy morrow
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me do not leave me last
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come so shall I taste
At first the very worst of fortunes might
And other strains of woe which now seem woe
Compared with loss of thee will not seem so.
Источник: rutube.ru